Cómo Elegir un Traductor Jurado: lo que Conviene Saber (y lo que Nadie te Cuenta)

Hace un par de semanas dos clientas me pidieron un presupuesto. Una de ellas, para resolver una situación familiar delicada, a muchos kilómetros de distancia y con una resolución judicial por medio. La segunda, por trámites relacionados con la regularización de unos ciudadanos extranjeros en España. Debido a las circunstancias, a la hora de ofrecerles asesoramiento les comenté la posible conveniencia de solicitar los servicios de otro traductor y la respuesta de ambas fue negativa: “Prefiero que te ocupes tú, estas más cerca.”

Estas dos situaciones me hicieron pensar que quizás vale la pena escribir sobre esto con calma. Sobre quiénes somos los traductores jurados, cómo encontrar uno de forma sencilla, y por qué —aunque no sea imprescindible— hay algo especial en poder hablar con alguien cercano cuando el trámite que tienes entre manos importa de verdad.

Indice de contenidos

Qué es un Traductor Jurado y a qué nos Dedicamos

Soy traductora jurada de francés y trabajo desde Monforte de Lemos, en la provincia de Lugo. Los intérpretes y traductores jurados somos profesionales acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Europea de España para realizar traducciones de documentos oficiales con efectos legales, algo que no puede hacer cualquier traductor por experimentado que sea.

Cada uno de nosotros está habilitado para una o varias combinaciones lingüísticas concretas. En mi caso, soy traductora jurada de francés: traduzco del francés al español y del español al francés. Para inglés u otros idiomas, trabajo como traductora general, no como traductora jurada. Si quieres saber más sobre qué significa que una traducción tenga efectos legales, en otra entrada del blog lo explico con más detalle.

Nuestra acreditación nos vincula a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Como somos trabajadores autónomos, cuando llamas al número que aparece en la lista oficial, te atiende directamente la persona que va a traducir tus documentos. No hay intermediarios.

Cómo encontrar un traductor jurado cerca de ti

El Ministerio de Asuntos Exteriores tiene en su web un buscador oficial de traductores jurados en activo. Permite filtrar por provincia y por idioma, y muestra únicamente a los profesionales que han declarado estar ejerciendo, lo cual facilita mucho dar con alguien que responda al teléfono y acepte tu encargo. Como somos trabajadores autónomos, en esa lista encontrarás teléfonos de contacto directo con el traductor o la traductora. No hay intermediarios. La persona que coge el teléfono es la misma que va a traducir tus documentos.

Dos cosas importantes que conviene saber antes de usar el buscador:

  • La primera: no todos los traductores de la lista trabajan en todos los idiomas. Cada profesional solo puede traducir en la combinación o combinaciones para las que fue nombrado. Asegúrate de buscar el idioma correcto.
  • La segunda: si en tu provincia no hay ningún traductor jurado del idioma que necesitas, o si no puedes desplazarte, no es un problema. La mayor parte del trabajo puede hacerse a distancia: envías el documento escaneado, recibes la traducción por mensajería o por correo electrónico. El trámite no tiene por qué detenerse por una cuestión geográfica. Si quieres saber exactamente cómo solicitar una traducción jurada de francés, aquí te lo explico paso a paso.

La traducción jurada no es solo un sello y una firma

Hay quien piensa que lo que convierte a una traducción en «jurada» es simplemente la acreditación del profesional que la firma. Y es verdad que eso es lo que la hace válida legalmente. Pero en la práctica, una buena traducción jurada requiere las mismas destrezas que cualquier otra traducción de calidad: precisión, conocimiento profundo de ambas lenguas, y la capacidad de trasladar el sentido de un texto con rigor y sin tergiversaciones.

Con cierta frecuencia escucho a clientes comentar que, al conocer los dos idiomas implicados, podrían ellos mismos hacer la traducción que necesitan, solo que carecen de la acreditación para firmarla. La observación tiene su lógica, pero pasa por alto algo importante: traducir bien no es solo conocer dos idiomas. Es una tarea especializada que requiere destrezas lingüísticas específicas y un conjunto de conocimientos que va mucho más allá del uso cotidiano de una lengua.

El código deontológico del traductor jurado se basa en no alterar lo que dice el documento original. Ni añadir, ni suavizar, ni interpretar más allá de lo que el texto contiene. Mi nombre y mis apellidos acompañan siempre a cada documento que traduzco, como señal de compromiso con esa fidelidad. Puedes ver los tipos de documentos que traduzco como traductora jurada de francés en la página de servicios.

El peso humano de los documentos que traducimos

Cuando trabajo con documentos personales —y trabajo con muchos— me resulta difícil no implicarme en lo que cuentan. No tanto en quien los redactó, sino en las personas que los necesitan ahora y en las circunstancias que hay detrás. Puedes leer tres momentos en los que el trabajo de traducir se vuelve muy humano si quieres saber más sobre esto.

Recuerdo, por ejemplo, haber traducido el libro de familia de una hija de madre soltera nacida hace sesenta años. Lo que esa circunstancia representaba en la sociedad de entonces: la culpa, la vergüenza, pero también la solidaridad. Cómo condicionaba la vida de las personas, en qué autoconcepto resultaba para la madre, la hija y su entorno cercano. Un documento que para la administración es un papel más, y que para quien lo lleva entre manos es algo mucho más hondo.

O la traducción de documentación relacionada con un fallecimiento. Primero el certificado de defunción, después la escritura del testamento. De pronto, sin haberlo buscado, me encuentro recorriendo en orden inverso la vida de alguien que ya no está. Más allá de la cronología de una vida, trastocada por el orden arbitrario en el que elijo traducir una serie de documentos, no puedo evitar pensar que, cuando fallecemos, antes hemos sido alguien. Cada vida tiene un valor inmenso.

Cuando fallecemos, antes hemos sido alguien. Cada vida tiene un valor inmenso.

Cuando trabajamos, los traductores tenemos que pensar y entender la diferencia que existe entre conceptos vecinos para poder elegir el idóneo en traducción. Para mí esto también es una forma de implicación.

Si, por ejemplo, debo comparar «población», «municipio» y «localidad», consultando sus definiciones me figuro a una serie de vecinos que viven juntos y que están censados pero pueden tener o no ayuntamiento, registro civil… Mientras pienso en estas palabras, el cómo se organiza la vida comunitaria, lejos de ser una cuestión aburrida y burocrática, se convierte para mí en algo de sumo interés: la vida práctica en las aldeas, la convivencia o la pertenencia al núcleo urbano, forma parte del existir de los seres humanos.

Por qué puede valer la pena buscar un traductor jurado cerca de ti

No es imprescindible. Mucho trabajo se hace hoy en día a distancia, y funciona bien. Pero la experiencia me demuestra que el contacto directo -una llamada, una conversación- cambia algo en la relación con el trámite. Los trámites burocráticos suelen ir envueltos en tensión: plazos, documentos que no se saben bien cómo conseguir, incertidumbre sobre qué es exactamente lo que pide la administración. El contacto directo con el traductor, poder llamar y preguntar, distiende esa tensión de una forma que el correo electrónico difícilmente puede replicar.

La confianza que se genera cuando dejas documentación personal en manos de alguien concreto, con nombre y apellidos, que trabaja a pocos kilómetros de donde tú estás, es difícil de replicar de otra manera.

Si estás en Galicia y necesitas una traducción jurada de francés, puedo ayudarte desde Monforte de Lemos, ya sea en persona o a distancia. Cuéntame qué necesitas, sin compromiso. Escríbeme o llámame aquí.

Si este contenido te ha parecido interesante, compártelo:

Artículos relacionados:

Traductora Jurada en Lugo, Ribeira Sacra y Valle de Lemos • MRCerezales Traducciones • avatar
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.