Traducción Jurada de Francés: por qué un Trabajo Aséptico es en Realidad un Trabajo Emocional

Traducción Jurada de Francés: por qué un Trabajo Aséptico es en Realidad un Trabajo Emocional • María Rodríguez Cerezales • Traductor Jurado Francés • Hero

Nuestra vida está regida por las leyes. «Al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios», dice una célebre frase de los Evangelios.

Inevitablemente, la ley regula nuestra vida en gran cantidad de aspectos: nacer y fallecer, casarnos y divorciarnos, estudiar, trabajar y jubilarnos, mudarnos de país, son algunos de los ejemplos más destacables. La ley tiene un lado implacable vinculado a su «ceguera», la de la Diosa que imparte justicia con imparcialidad.

No es mi propósito iniciar aquí un debate o dar mi opinión sobre el valor de la justicia. Solamente quiero destacar cómo esta «objetividad» necesaria para el funcionamiento de la ley nos sitúa a veces en un terreno no objetivo y emocional.

Me explicaré mejor dando algunos ejemplos de mi trabajo como traductora jurada de francés.

Indice de contenidos

Las Implicaciones Sentimentales de la Traducción Jurada

Trabajando de traductora jurada, inevitablemente me siento muy cerca de las historias personales de muchos clientes.

La pérdida de un ser querido, una herencia, los nacimientos, matrimonios, la enfermedad, la reagrupación familiar, los éxitos académicos, problemas laborales, los traslados por estudios o trabajo, en traducción jurada tienen nombres fríos y duros: Certificado de defunción, declaración de herederos, título de bachillerato, informe médico de cirugía, antecedentes penales, sentencia de divorcio, baja por accidente.

Pero en estos nombres viaja la historia personal de cada cliente.

Cuando recibo la llamada de un padre que necesita la traducción jurada del expediente académico de su hija, que se va al extranjero a continuar sus estudios; cuando me llama una persona para traducir el certificado de matrimonio de sus padres, que se preparan para venir de Marruecos; o cuando alguien me pide la traducción de su historia médica para ser valorada en otro país; en todos estos casos, en las palabras que traduzco viaja la historia de cada uno con su sufrimiento, sus anhelos y expectativas, y siempre el futuro y su incertidumbre.

Para mí hay una extrañeza inherente al tratamiento de estos asuntos, que es debida a  esta doble vertiente: las cosas que suceden en nuestra vida se desarrollan inevitablemente en un espacio emocional que se vuelve especialmente punzante cuando tenemos que oponerles la frialdad de la ley que rige muchas de esas cosas.

Así, por ejemplo, una adjudicación de herencia es muchas veces inseparable de las disputas familiares entre hermanos por más que se quiera hacer del trámite algo aséptico mediante la mera aplicación de la ley.

Una Relación Íntima entre el Traductor Jurado y el Cliente

Por eso la traducción jurada, para mí y por mi experiencia, es un trabajo de cercanía y de proximidad.

La intimidad que implica ceder a una persona desconocida documentos con información personal implica mucho respeto, discreción y confianza entre el traductor y el cliente. Muchos sentimientos acompañan a un trámite de traducción jurada: la tristeza, la preocupación, la expectativa o la ilusión ante un cambio. 

El cliente aprecia el trato directo con el traductor: agradece oír su voz y ver su cara, tal vez contar detalles sobre su situación particular.

A veces, siente incluso la confianza de pedir un consejo, o simplemente necesita sentir que alguien empatiza con sus dificultades para salvar los obstáculos de la administración y la burocracia.

Así sucede que el trabajo de traducción no se limita a las palabras sino que transita inevitablemente por otros derroteros.

3 Casos de Traducción Jurada de Francés

Como traductora jurada, tengo noticia de acontecimientos personales de la vida de muchos seres que ni conozco ni, en muchos casos, llego nunca a conocer.

Es el caso de la madre de R. M. y de la de Celia. Madame S. pelea contra los elementos para iniciar una nueva etapa de su vida fuera de España tras unos años en nuestro país.

R. M. Despide a su Madre

En el lapso de tiempo de un año y medio podría decirse que he acompañado a R. M. en el proceso íntimo de cuidar y despedir a su madre.

El primer documento que necesitó en traducción fue una sentencia judicial que dictaba la inhabilitación de su madre, que pasaba a partir de ese momento a estar a su cargo. El documento estaba redactado en francés, y su traducción permitió hacerlo valer en España.

Ahora, por el fallecimiento de su madre R. M. va a necesitar la traducción de nuevos documentos: libro de familia y certificado de defunción.

Aunque no conozco en persona a R. M., quien me escribe desde el extranjero, ni podré ya conocer a su madre, siento la pena de su pérdida y a distancia la acompaño en el sentimiento al recibir de manera indirecta la noticia y espero su confirmación para la traducción.

Descanse en paz.

Celia Pelea la Pensión Extranjera de su Madre

Aunque su madre le ha insistido en que no emplee el tiempo en eso, Celia se ocupa con mucha paciencia de la correspondencia con la administración francesa para regularizar los ingresos que la seguridad social debe a su madre.

Cada pocos meses traducimos juntas en voz alta las cartas y los formularios que le llegan por correo solicitando información actualizada para evaluar y recalcular las diferentes cantidades, pues aunque Celia entiende el francés escrito quiere estar segura de que los trámites queden bien hechos y de que no malinterpreta el lenguaje administrativo.

Si un día la comunicación entre ella y Francia lo requiere, como traductora jurada traduciré certificados, extractos bancarios o declaraciones juradas para ayudarla en todo lo necesario.

Celia está muy contenta de poder contar con un servicio de traducción de proximidad que la hace sentir más tranquila cada vez que llega una carta en francés al buzón de su madre.

Madame S. se ocupa de todos los Trámites de la Nueva Etapa

Madame S. comienza una nueva etapa. Una mudanza nunca es algo fácil. Es todavía más pesada cuando uno cambia de país, y además de estado civil.

Todo son papeleos, notarios, firmas y, en su caso, apostillas y traducciones juradas.

Recientemente, Madame S. me ha buscado en Monforte de Lemos para encargarme una traducción jurada español-francés de documentos que ayudarán a agilizar ciertos trámites importantes para su situación económica.

Hemos tenido un encuentro muy cordial y todo ha estado listo a tiempo para el viaje de vuelta a su país. Usando de mucha discreción y educación, Madame S. ha compartido conmigo el agobio y el cansancio de la mudanza a la vez que ha demostrado su entereza en un momento que exige de ella mucha energía para llevar la nueva etapa adelante.

Estando ya de regreso, me ha comunicado un problema relacionado con la firma de la traducción; nos hemos ocupado enseguida, y sin tardar va a completar un trámite por el que espera desde hace más de seis meses. Su paciencia y su buen talante serán recompensados.


A ellas tres y a todos mis clientes de traducción, mi agradecimiento y mis mejores deseos para el desarrollo de sus vidas, en las que en algún momento he intervenido compartiendo parte de su historia.

Si este contenido te ha parecido interesante, compártelo:

Artículos relacionados:

Traductora Jurada en Lugo, Ribeira Sacra y Valle de Lemos • MRCerezales Traducciones • avatar
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.