Traducción General
Traducción Jurada
Traducción Especializada
Hola, soy María R. Cerezales. Trabajo como traductora y profesora desde hace más de veinte años. A lo largo de este tiempo he acompañado a muchas personas a resolver trámites importantes, superar obstáculos con el idioma o simplemente entenderse mejor con el mundo.
Desde Lugo —y en especial desde la Ribeira Sacra— traduzco documentos oficiales, imparto clases de idiomas y reviso textos con atención, respeto y claridad. Para mí, cada encargo es único, y cada cliente también. Me gusta que el lenguaje funcione, y que quienes me confían sus palabras se sientan en buenas manos.
Servicios Lingüísticos a Medida
Ofrezco distintos servicios relacionados con el uso de las lenguas, tanto para resolver trámites oficiales como para mejorar la forma en que una persona se comunica, aprende o escribe. Cada encargo es diferente, por eso siempre escucho primero qué necesitas y para qué.
Documentos oficiales para trámites personales, académicos, legales o administrativos. Incluye traducción firmada y sellada, válida ante organismos oficiales.
Textos culturales, turísticos o divulgativos. También páginas web, catálogos y materiales de comunicación para personas o empresas que necesitan expresarse en otro idioma de forma clara y natural.
Textos relacionados con salud, bienestar, sostenibilidad, formación o divulgación científica. Adaptación cuidadosa del contenido y el tono para que funcione en el nuevo contexto lingüístico y cultural.
Francés, inglés y español, para adultos, niños y profesionales. Enfoque personalizado y flexible, adaptado al nivel, la edad y los intereses de cada alumno.
Ortografía, estilo, estructura. Para estudiantes o profesionales que buscan claridad y coherencia en lo que escriben.
Para escritores noveles que necesitan afinar su estilo, tono, ritmo.
Acompañamiento para entender o redactar documentos, comunicaciones, etc relacionados con instituciones francófonas (Francia, Suiza, Marruecos).
Una Traducción Jurada no es solo Traducir Palabras: es Garantizar que un Documento tiene Valor Legal y Sentido Completo en otro Idioma.
Traducciones Juradas: Cuándo se Necesitan y Cómo Funcionan
¿Tienes que entregar un documento oficial en otro país o presentarlo traducido aquí? ¿Te han pedido una traducción jurada y no sabes bien qué significa? Puede parecer un trámite complejo, pero con la información adecuada todo se resuelve paso a paso.
Una traducción jurada es una traducción con validez legal. Sirve, por ejemplo, para traducir certificados de nacimiento, títulos académicos, resoluciones judiciales o documentos notariales. La firma y el sello del traductor jurado garantizan que el contenido es fiel al original.
Este tipo de traducción es necesaria cuando se trata con administraciones públicas, universidades, tribunales o notarías, tanto en España como en otros países. A veces, incluso un documento sencillo necesita traducción jurada si va a usarse en un marco de oficialidad.
Las personas que suelen necesitar este tipo de servicio son particulares que viven entre dos países, estudiantes, abogados, asesorías o notarías que trabajan con documentación en francés y necesitan presentarla correctamente traducida.
Si vives en la provincia de Lugo, en Monforte de Lemos o en localidades cercanas de Ourense y León, puedes contar con un servicio cercano y ágil. También es útil saber que muchas veces no hace falta desplazarse: puedes enviar tu documento escaneado y recibir la traducción por mensajería o email.
Si tienes dudas sobre si tu caso necesita una traducción jurada o no, puedes consultarlo sin compromiso. Es preferible asegurarse antes de iniciar cualquier gestión.
Estos son tienes algunos de los documentos más habituales que requieren traducción jurada. Es posible que el tuyo no aparezca en esta lista, pero si es oficial o vas a presentarlo ante una institución, lo más probable es que sí la necesite.
Documentación Personal y Civil
Documentación Académica
Documentos Legales y Notariales
Documentos Económicos y Laborales
Otros Documentos Frecuentes
O1. Me escribes o me llamas.
Cuéntame qué necesitas traducir y para qué trámite.
Puedes enviarme una copia escaneada o una foto clara del documento.
O2. Te doy presupuesto y plazo
Reviso el documento y te indico el precio y la fecha estimada de entrega.
Si es urgente, dímelo desde el principio.
O3. Confirmamos el encargo
Si estás de acuerdo, empiezo a trabajar.
En caso de traducción jurada, necesitaré tu dirección si vas a recibirla en papel.
O4. Te entrego la traducción
Puedes recogerla en mano (si estás cerca), recibirla por mensajería o por correo electrónico, según lo acordado.
O5. Seguimiento
Si después de recibir la traducción tienes alguna duda o necesitas aclarar algo con el organismo que la solicita, puedes escribirme.
Estaré disponible.
Si necesitas una traducción, puedes solicitarla de forma sencilla. No importa si estás en Lugo, en Orense o en cualquier otro lugar: el proceso es flexible y se adapta a tus necesidades.
No todos los documentos que necesitan traducirse deben ser firmados y sellados como jurados. Muchas veces se trata de textos que deben comunicar bien: páginas web, catálogos, materiales turísticos, información sobre productos o proyectos que cruzan fronteras.
Trabajo con traducciones de francés e inglés al español (y viceversa), tanto para personas como para pequeñas empresas que quieren expresarse correctamente en otros idiomas. También reviso traducciones de terceros y las adapto cuando es necesario.
Escribo descripciones de productos gastronómicos o enológicos (vino, pescado, miel…)
Reviso textos para exposiciones artísticas y otros materiales culturales
Traduzco webs de alojamientos turísticos, actividades de naturaleza o empresas locales entre otras
Corrijo folletos informativos sobre patrimonio, turismo o cultura local
Reviso catálogos de ferias o presentaciones de productos para exportación
Redacto correos, presentaciones, comunicaciones,... para reuniones comerciales
Estoy en Monforte de Lemos, pero colaboro con personas y empresas de toda la provincia de Lugo, Ourense y otras zonas cercanas de la Ribeira Sacra y el Valle de Lemos, y si estás más lejos también puedo ayudar.
Si tienes un texto que necesita claridad en otro idioma o quieres que tu mensaje funcione en otros contextos, escríbeme y lo vemos.
Mi forma de trabajar: sencilla, rigurosa y adaptada a ti
Cada encargo de traducción es distinto. Por eso, antes de empezar, te escucho: ¿Qué necesitas traducir?, ¿A quién va dirigido? ¿Qué tono deseas utilizar? ¿Hay algo que deba saber sobre el contexto? A partir de ahí, te propongo una forma de trabajar clara y realista.
Reviso siempre el texto final con el original al lado. Comparo, corrijo y leo en voz alta si hace falta. Utilizo fuentes fiables, glosarios especializados, una comprensión profunda del lenguaje y la comunicación clara para que el resultado tenga sentido, coherencia y profundidad y, cuando es necesario, consulto dudas con el cliente para asegurarme de que lo que digo es exactamente lo que quiere decir.
Lo que Digo debe ser Exactamente lo que tú quieres Decir.
Traduzco desde el inglés, francés, catalán o portugués al español, y he trabajado con textos de artistas, escritores y pensadores, así como profesionales de distintos sectores. Me adapto al tipo de material que tengas entre manos: desde un artículo breve hasta un libro, una ficha informativa, una presentación o un blog.
Trabajo así porque creo que el lenguaje merece cuidado. Y porque muchas veces, detrás de un texto, hay algo importante que resolver, contar o compartir.
El Lenguaje —cuando está bien cuidado— Acompaña, Conecta y Sostiene.
Te acompaño desde el primer momento para entender bien lo que necesitas traducir y para qué. Cada encargo parte de una conversación.
Te explico cómo trabajo, qué incluye el servicio y qué puedes esperar. Sin engorrosos formalismos .
No me limito a trasladar palabras de un idioma a otro. Me aseguro de que el texto funcione en su contexto, con sentido, coherencia y naturalidad
No es lo mismo traducir un artículo que un libro, un texto médico que una presentación divulgativa. Ajusto el tono, la forma y los tiempos
Respeto los plazos, cuido el detalle y mantengo el contacto durante todo el proceso. Si tienes dudas o cambios, estoy a la escucha
Puede que en este momento estés comparando opciones. Que no sepas si elegir a alguien por cercanía, por precio o porque lo viste en una lista de traductores jurados. Lo entiendo.
Yo no soy una agencia. No subcontrato. No uso traducción automática. Y no improviso. Cuando trabajo en un texto, lo hago con cuidado, con intención y con contexto.
Elijo cada palabra para que diga lo que tú quieres decir. Para que lo entienda la persona que va a leerlo, en el idioma que corresponda, con el tono que necesitas.
Si buscas un servicio rápido, impersonal y sin preguntas, quizá esta no sea tu opción. Pero si valoras la presencia, la escucha y el rigor, y quieres que la traducción acompañe bien lo que quieres transmitir, estaré encantada de ayudarte.
A lo largo de los años he tenido la suerte de colaborar con personas muy distintas: autores, terapeutas, oficinas de turismo, responsables de empresas, estudiantes o familias que necesitaban resolver un trámite. Aquí puedes escuchar y leer algunas de sus palabras, que explican mejor que yo lo que significa este trabajo compartido.
EXCELENTE A base de 14 reseñas Héctor Cerezales06/03/2025Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. María Cerezales me hizo una corrección de estilo excepcional y un magnífico trabajo de análisis y síntesis del manuscrito de una de mis novelas. Cabe destacar su sensibilidad para sintonizar con la voz poética del texto, su visión de conjunto para cartografiar la estructura narrativa de la novela, sin desatender a los detalles con sus sutilísimas apreciaciones, así como su gran capacidad para armonizarse con las distintas voces del texto, demostrando un gran conocimiento de la literatura, desde lo postmoderno a lo más clásico. Además supo mantener un diálogo edificante con el autor, respetando su voz, pero sin dejar de lado el pensamiento crítico, cuidado, metódico y meticuloso. Es decir, supo mantener la objetividad y, al mismo tiempo, sumergirse en la subjetividad del texto. Digamos que el trabajo de corrección y comentario que hizo María Cerezales del manuscrito de mi novela es como aquel cuadro de René Magritte titulado <>: una producción textual y objetiva del texto que es al mismo tiempo una re-producción creativa y recreativa, en círculo virtuoso, de él. ¡Gracias, María! pd: Me gustaría añadir que dado que Los pasajes ciegos es una autoficción autobiográfica, seguramente ello suponía una dificultad añadida, para ti, porque eres una de mis primas hermanas, y, aun así, supiste sortearla con maestría para tomar distancia crítica respecto a la obra mencionada. Gracias, de nuevo. Carol Lecordier05/03/2025Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Un placer contar con una traductora muy profesional, amable, muy eficaz y 100 % fiable. Muchísimas gracias por tu atención, llevo años contando con tus servicios y seguiré haciéndolo Ikerrad01/03/2025Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Tuve a María como profesora de francés para prepararme para la EBAU, y gracias a ella conseguí casi un sobresaliente en el examen. Fue muy amable conmigo y me enseñó bien el idioma :) Andre Pereira01/03/2025Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. María es una persona muy agradable que me ha hecho sentir muy cómodo. Sus explicaciones son muy fáciles de comprender y me ha resuelto muchas dudas que tenía en francés. Con sus esquemas y ejemplos me ha ayudado muchísimo. Su clase se pasa muy rápido y salgo con la sensación de haber aprendido mucho y aclarado mis dificultades con el idioma. Rose Rouge28/02/2025Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. María est très gentille, précise et engagée, en plus de cultivée. Ravi d’avoir fait sa connaissance, je valorise beaucoup ses avis et conseils. Excellente qualité et savoir-faire. BIERZO PASION27/02/2025Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. REVISIÓN DE TEXTOS Tengo varios libros publicados y, como paso previo a su edición, MARÍA CEREZALES ha sido mi correctora. También, cuando redacto algún artículo para publicar en prensa o realizo un trabajo manuscrito con destino a la lectura del público en general, SIEMPRE le pido a María que lo revise y me aporte sus comentarios. No puedo más que hablar bien de ella. Me da seguridad cuando algo sale al Mercado y ha pasado bajo los ojos y el filtro de su atenta mirada. Es precisa, rigurosa y no se le escapa nada. Al margen de la revisión del texto, también aporta ideas frescas y enriquecedoras…dando valor añadido al resultado final. Lo cierto es que pone una pasión desmedida en su trabajo y sus comentarios y correcciones contribuyen a dar mucha seguridad y calidad al trabajo. No puedo prescindir de ella cuando hago algo de lo que me quiera sentir orgulloso. La recomiendo al 100%. Francisco Arias Ferrero –Ingeniero industrial y escritor Anice07/12/2023Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Es un muy fácil trabajar con María. Es una gran profesional muy precisa, detallista y comprometida. Además como persona es encantadora, cercana y con un risa que alegra el alma. EM AM16/01/2022Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Todo ha sido muy fácil y rápido con María, todo bien explicado y un trabajo realizado con éxito. Melanie Paredero Garcia26/11/2021Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy buena atención, el encargo fue rápido y muy profesional. Sonia Botas17/11/2021Trustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy buena experiencia, muy profesional y pronta realización del trabajo. Volveré si lo necesito.Verificado por: TrustindexLa insignia verificada de Trustindex es el símbolo universal de confianza. Solo las mejores empresas pueden obtener la insignia verificada si tienen una puntuación de revisión superior a 4.5, basada en las reseñas de clientes de los últimos 12 meses. Leer más
Depende del tipo de documento y del volumen. Una traducción jurada sencilla (como un certificado o un título) suele estar lista en 2 o 3 días hábiles.
Si es urgente, coméntamelo y buscaremos una solución.
Una traducción jurada tiene carácter oficial y es válida ante cualquier organismo público o privado en España y en el extranjero.
El precio depende del tipo de documento, la extensión y el plazo. Las tarifas mínimas oficiales sirven como orientación, pero prefiero valorar cada caso y darte un presupuesto claro y cerrado antes de empezar.
Sí. Traduzco textos generales o especializados sobre cultura, turismo, salud y bienestar, páginas web, catálogos o materiales para empresas. Tanto si estás en la provincia de Lugo o alrededores y buscas una traducción que suene natural, y adaptada a su objetivo, cuenta con mi ayuda.
Cuéntame tus necesidades y el tipo de traducción que necesitas si lo tienes claro y, si no, explícame las circunstancias.
Preparo una propuesta totalmente personalizada.
Responsable: María Rodríguez Cerezales Finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales: gestionar la solicitud que nos realizas en este formulario y, si finalmente contratas nuestros servicios, enviarte información sobre el estado del servicio contratado y comunicaciones sobre la empresa. Legitimación: tu consentimiento libre, inequívoco y específico para los tratamientos donde te has manifestado afirmativamente, habiendo sido informado de la posibilidad de darte de baja en cualquier momento. Destinatarios: los datos aportados serán guardados por mi proveedor de email y hosting, que cumple con el Régimen General de Protección de Datos. Derechos: Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, oposición, limitación y supresión de los datos en mrcerezales@cluemail.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control.
Servicios Lingüísticos
Traductora Profesional en Lugo. Traducciones Juradas, Traducciones Jurídicas, Traducciones Técnicas, Interpretación de enlace y Corrección de textos